The Lamb Lies Down On BroadwayGenesis :: Songtexte :: Peter Gabriel:: The Lamb lies down .de ::
|
|
Und das Lamm legt sich auf den Broadway
Manhatten am frühen Morgen, der Wind bläst vom Ozean her über´s Land. Der Filmpalast schließt seine Pforten, die Nachtgucker hatten ihren Spaß beim Nickerchen während der Nachtvorstellung. Sie hat immer das gleiche Ende: Zeit zum Aufbruch. Raus hier! Es scheint als ob ihre Träume sie nicht losließen. Etwas bewegt sich dort im Dunst über dem Gehweg. Und das Lamm legt sich auf dem Broadway nieder. Den Nachtschwärmern dröhnt der Kopf. Die Drogerie öffnet ihre Rollgitter. Die metallene Bewegung zerreißt das Hirn, aber die Tankstelle kann den Nachdurst löschen. Eine Radaufhängung bricht auf der halbfertigen Straße. Das Auge des LKW-Fahrers erkennt: überladen! Und am Ausgang der U-Bahn Station tritt Rael – imperiales Sprühdosen – Kid in´s Tageslicht, seine „Waffe“ versteckt. Und das Lamm legt sich auf dem Broadway nieder. Das Lamm scheint hier nicht so richtig hin zu passen. Dennoch findet die Broadway-Szenerie irgendwie ihre Mitte in seinem Antlitz. Irgendwie liegt es da und bringt eine ungeheu´re Reglosigkeit in die Luft. Obwohl das künstliche Licht die Nacht erstrahlen lässt, hinterlässt es keine unschuldigen Opfer in der weißen Umhüllung des blassen Neonscheins. Rael – imperiales Sprühdosen-Kid wischt über seine „Kanone“ – ganz vergessend was er zuvor noch getan hat. Und das Lamm legt sich auf dem Broadway nieder. Suzanne (2) – erschöpft nach all der Arbeit denkt: Geld – Süßer – hab´ ich dich erwischt im Neonlicht. Der samtene Handschuh des Taxifahrers lässt die Hupe dröhnen. Und der Dreikäsehoch spuckt seine Verachtung aus. Wunderweiber (3), zieht die Blende zu! Glotzt mich nicht an! Ich hab´mit euch nichts am Hut. Ich bin RAEL! Irgendetwas in mir nimmt gerade seinen Anfang. Gott weiß, was ich verbrochen haben soll. Und das Lamm legt sich auf den Broadway nieder. Sie sagen die Lichter seien immer strahlend am Broadway. Sie sagen dort liegt immer Magie in der Luft. (4)
(1) The Lamb Lies Down On Broadway Im Begleittext wird erwähnt, dass Dampf aus aus den Lüftungsschächten der U-Bahn aufsteigt. Das Lamm könnte als eine Assoziation dieses Dampfes gesehen werden. (2) Suzanne von Leonard Cohen; Gedicht:1966/ Song:1967 Der Name stammt aus dem elamischen (Iran), hebräisch “Shoshana“ und bedeutet in beiden Sprachen Lilie. (3) Wonderwoman Eine der ältesten Superhelden, die älteste Superheldin (ab 1941) bei DC-Comics. Auszug aus Wikipedia: Ihr Schöpfer William Moulton Marston sah in Wonder Woman sowohl den Ausdruck unbewusster männlicher Wünsche, von einer Frau gebunden und gezähmt zu werden, als auch ein Vorbild für Jugendliche, die seiner Meinung nach durch den Comic die Unterwerfung unter eine liebende Autorität schätzen und somit ein friedliches Miteinander lernen könnten: „Nur wenn in zwischenmenschlichen Beziehungen die Kontrolle des Selbst durch Andere angenehmer als das ungebundene Geltendmachen des Selbsts ist, können wir eine stabile, friedvolle Gesellschaft erhoffen. [...] Das Geben an Andere, von ihnen kontrolliert zu werden, sich anderen Menschen zu fügen, kann ohne ein starkes erotisches Element umöglich erfreulich sein.“ Na ja,dieses Statement stammt aus den 40ger Jahren. Kein Kommentar! (4) Textzeilen aus dem Song „ On Broadway“ von George Benson (Difters). |
And the lamb lies down on BroadwayEarly morning Manhattan, Nightimes flyers feel their pains. The lamb seems right out of place, Suzanne tired her work all done, |
Fliege auf der WindschutzscheibeEtwas Festes formt sich dort in der Luft. Eine Wand des Todes senkt sich auf den Time Square. Niemanden scheint es zu kümmern. Sie tun alle so, als wäre da nichts. Der Wind bläst jetzt stärker, bläst Staub in meine Augen. Der Staub setzt sich auf meine Haut; Bildet eine Kruste, in der ich mich nicht mehr bewegen kann. Und ich schwebe wie eine Fliege, wartend auf die Windschutzscheibe über der Autobahn. in Reimform: Klatschen an die Scheibe Etwas nimmt Gestalt an, wird ganz schwer Eine Wand, totbringend, senkt sich am Time Square Niemandem scheint´s verqueer Sie laufen umher, als wenn gar nichts wär´ Der Wind bläst mich jetzt stärker an, schmeißt Dreck mir in´s Gesicht Der Dreck lähmt mir Mark und Seh´n, verkrustet meine Haut und zwingt mich, still zu stehen doch mein Geist steht nicht im Bann, in Erwartung auf das Klatschen an die Scheibe. mehr: |
Fly On A Windshield Theres something solid forming in the air, |
Broadway Melodie von 1974Aus dem Begleittext/ Liner-Notes: Der Moment des Einschlags donnert durch die Stille, und in tosendem Lärm dehnt sich die letzte Sekunde in einer Welt voller Echo, als ob der Zement und Mörtel des Broadway selbst ihre Erinnerungen noch einmal durchlebten. Die letzte große Märzparade. Der Journalist hängt in seinen Kleidern, matt wie ein Jaulen, als Publikum und Ereignis zu einer Einheit werden. Bing Crosby schnurrt: „You don't have to feel pain to sing the blues, you don't have to holla - you don't feel a thing in your dollar collar” („Du musst keinen Schmerz fühlen, um den Blues zu singen, du musst nicht ,hallo' sagen - du fühlst doch nichts in deinem Dollarkragen"). Martin Luther King ruft „Everbody sing!” (1)und läutet die große alte Freiheitsglocke.(2) Leary, seiner Zelle überdrüssig, geht auf den Wolken, predigt die Hölle. J.F.K. gibt das ok, uns zu erschießen, nippt an Orange-Julius und an Lemon-Brutus. (3)Barbrüstiger Cowboy doppelt den dreifachen Champion. Wir brauchen kein Medicare und keine 35 cents allround Fahrpreise mehr, wenn Ginger Rodgers und Fred Astaire tanzen durch das Wolkenmeer. Von stereotypen Broadway-Melodien wechselt die Kapelle zu „Stars and Stripes” und bringt eine Träne in die Augen des heimlichen Schnapsbrenners, der seinen Geist hat von der illegalen Distille tröpfeln lassen. Der Pfandleiher leert seine Kasse zum Schluss und drückt den Glücksbringer Dollar an seine Brust. Dann - totale Finsternis. Broadway-Melodie von 1974 (Übersetzung von Ute K./ lilliwhite) Der Widerhall der Broadway-Everglades (4) Mit ihren geheimnisvollen Madonnen, die immer noch in ihren Schatten umherwandern: Lenny Bruce verkündet einen Waffenstillstand (5) und sinnt nach anderen Wegen. Marshall McLuhan, kausalsichtig, mit dem Kopf im Sand steckend. Sirenen heulen auf den Dächern, obwohl keine Schiffe segeln. (6) Groucho, sich mit seinen Filmen dahinschleppend, steht ganz alleine mit seinen misslungenen Pointen. Der Ku Klux Klan serviert heißes Seelenfutter (7) und die Combo spielt „In The Mood“ (8) Die Cherleaderin schwingt ihren Zyanid (9)-Zauberstab, man riecht den Duft von Pfirsichblüten und Bittermandeln. Caryl Chessman schnuppert die Luft und führt die Parade an, er weiß, dass Du in einem Duft alles getane einfangen kannst. (10) Da ist Howard Hughes in "Blue Suede Shoes" (8), lächelt die Majoretten an und raucht Winston-Zigaretten. Und als das Lied und der Tanz beginnen, spielen die Kinder zu Hause mit Nadeln; „Needles And Pins“ (8/11). Broadway Melody erzählt von dem sich wandelnden Zeitgeist der 60er Jahre des 20. Jahrhunderts in einer komprimierten Form und kann als Vorwort oder Einleitung der Lamb-Geschichte verstanden werden. Anmerkungen: (verkürzte Version, die nicht auf die genannten Personen eingeht) Volle Version ist hier zu finden: http://freenet-homepage.de/lillywhitelillith/temp/index.html (link kopieren - Neue, schlüssige und ausführlich erläuterte Übersetzung aller Songs von `The Lamb Lies Down On Broadway´.Texte in Englisch und Deutsch, Hintergründe, Links, Bilder, Musik, Videos, Interpretationen.) (1)Martin Luther King ruft: „Everybody sing!“... Durch die musikalischen Einflüsse der Afro-Amerikaner auf die amerikanische Kultur, ihr Aufgreifen und Verschmelzen mit europäischen Einflüssen, stellt sich diese Bevölkerungsminderheit (ca. 11% 1974) als ein fester, fruchtbarer und unübersehbarer Bestandteil dieser Kultur dar. Peter Gabriel (1986): Being musicans, our culture has grown out of American music, which grew out of African music. Historycally, our roots follow this line. More than anyone, musicans should be conscious of that. Für uns Musiker erwuchs unsere Musikkultur aus der amerikanischen Musik, die wiederum aus der afrikanischen Musik hervorging. Historisch gesehen folgen unsere Wurzeln dieser Linie. Vor allen anderen sollten Musiker sich dessen bewusst sein. Quelle: YouTube: The Story of Peter Gabriel; 10 min. Except (2)... und läuter die große alte Freiheitsglocke: (engl.:) Liberty Bell ist der Name der Glocke, die geläutet wurde, als die Amerikanische Unabhängigkeitserklärung in Philadelphia verkündet wurde (1776). Zum letzten Mal erklang sie im Jahr 1846 zu George Washingtons Geburtstag. Seither kann sie durch einen breiten Riss, der über die halbe Höhe der Glocke führt nicht mehr zum klingen gebracht werden. (3)„J.F.K. gibt das okay, uns zu erschießen, nippt an Orange-Julius und an Lemon-Brutus.“ Soll heißen, dass er in die eigenen Reihen zielte bzw. den falschen Leuten auf die Zehen trat oder die Hand reichte. Kennedy wird hier mit (Julius) Caesar und Brutus in Verbindung gebracht. Brutus, enger Vertrauter des römischen Kaisers, lockte diesen in einen Hinterhalt im Senat, wo dieser einer Verschwörung zum Opfer fiel und von den Senatsmitgliedern erstochen wurde. (4)Everglades Bei den Everglades handelt es sich um ein Sumpfgebiet in Florida. Dieser Begriff wird hier als Wortspiel eingesetzt zum Kontrast auf den Ausdruck Evergreens, die am Broadway reichlich produziert wurden. 1974 waren damit im allgemeinen amerikanische Stücke der 30er bis 50er Jahre gemeint. Es muss an dieser Stelle allerdings erwähnt werden, dass das Wort Evergreen einen Scheinanglezismus darstellt. Das heißt in der englischen Sprache ist dieser Begriff im musischen Bereich gar nicht geläufig. Also, doch nur ein Zufall? (5) Lenny Bruce declares a truce and plays his other hand. Lenny Bruce verkündet einen Waffenstillstand und sinnt nach anderen Wegen. Das Wort “truce” = Waffenstillstand kann auch durch das phonetisch gleichlautende Wort „truth“ = Wahrheit ersetzt werden. Das Wort Waffenstillstand paßt eigentlich so gar nicht zu Bruce. Es ist vielleicht eine Anspielung auf seinen frühen und tragischen Tod. (6)Sirenen Auszug aus Wikepedia: Eine Sirene ist in der griechischen Mythologie ein weibliches Fabelwesen (Mischwesen aus ursprünglich Frau und Vogel, später auch Frau und Fisch), das durch seinen betörenden Gesang die vorbeifahrenden Schiffer anlockt, um sie zu töten. (7)Seelenfutter Soulfood bezeichnet neben afroamerikanischen Gerichten auch afroamerikanisch geprägte Musik. Es ist kein Geheimnis, dass die Impulse dieser Musik stehts einen unmittelbaren Einfluß auf die gesamtamerikanische Kultur ausübten, aber die gesellschaftliche Ordnung bis hin zur Rassentrennung lange Zeit davon nicht berührt wurde. (8) -In The Mood (in guter Stimmung; gut gelaunt) Ein Jazz-Stück Ende der 20ger Jahre, das in einer Swing-Form, gespielt durch Glenn Miller 1940 zum „Hit“ wurde und bis Heute exemplarisch für den Swing steht. -Blue Suede Shoes (blaue Wildlederschuhe) Ein Song von Carl Perkins aus dem Jahr 1955. Einer umstrittenen Ansicht zufolge soll dies der erste ´Rock `n´ Roll-Song gewesen sein (aufgrund seiner gleichzeitigen No.1-Platzierungen in verschiedenen Genre-Charts). -Needles and Pins (Nadeln und Reißzwecken) Eine der erfolgreichsten Kompositionen des britischen Mersey-Beats von 1963, bekannt in den Versionen von The Searchers (1964) und Smokie (1977!) Die drei Songs, chronologisch aufgeführt bilden eine Sequenz. Sie sind bezeichnende Werke in der Entwicklung der westlichen Jugendkultur des 20. Jahrhunderts, die Ende der 60ger Jahre ihren Höhepunkt fand und einen wesentlichen Einfluß auf die westlichen Gesellschaften der 60er und 70er hatte. Eingebettet im Titel Broadway Melody of 1974 bilden sie einen Kontrast zur vormals vorherrschenden amerikanischen Unterhaltungsindustrie. Gleichzeitig wird der Siegeszug der englischen Popmusik berührt, der im Liverpooler Mersey-Beat seinen Ursprung fand. (9)Zyanid Zyanid ist eine chemische Verbindung, die in Form von Gas, eingeatmet, dazu führt, dass die Sauerstoffaufnahme des Körpers blockiert wird. Das Zyanid soll einen Geruch von Bittermandel haben. In den Staaten wird es seit den 20ger Jahren des 20. Jhdts. zur Vollstreckung von Todesurteilen verwendet. (10)he (Caryl Chessman) knows in a scent you can bottle all you made. …er weiß, dass ihr/du in einem Duft alles getane einfangen könnt/kannst. Verbreitet erkanntes Wortspiel: in a scent = in einem Duft, innocent = unschuldig ..er weiß, dass ihr/du unschuldig, alles was ihr/du getan habt/hast, verschließen könnt/kannst. In der ihr-Version wäre das eine Kritik an der Todesstrafe. (11) „Needles and Pins“: englischer Kinderreim, von dem man glaubt, dass er im Zusammenhang mit King Henry VIII entstanden ist, der vor allem durch seinen „Verschleiß“ an Frauen berühmt wurde (es waren sechs, von denen er zwei köpfen ließ): Needles and pins Needles and pins When a Man marries His Trouble begins. |
Broadway Melody Of 1974 Echoes of the Broadway Everglades, |
Kuckucks KokonEingehüllt in etwas wie gepuderte Wolle, - Ich glaube, ich verliere das Bewusstsein. Erzähl´ mir nicht, dass ich sterbe, denn ich fühle mich nicht sehr verändert. Das einzige Geräusch rührt von tropfendem Wasser. Wo zur Hölle bin ich? Mal wieder in der Klemme? Verrückter Kokon, ist das nicht ein bisschen zu früh für mich? Da ist nichts, was ich erkenne – kein Ort, an dem ich je gewesen bin. Kein einziges Zeichen von Leben; Ich glaube, ich bin allein. Und ich fühle mich so sicher – das kann nicht real sein, aber ich fühle mich gut. Verrückter Kokon, ist das nicht ein bisschen früh für mich? Ich frage mich, ob ich in ein Brooklyner Gefängnis eingelocht - oder als eine Art Jonas von einem Wal verschluckt wurde? Nein, ich bin immer noch Rael und ich muss in einer Art Höhle stecken. Was kann mich hier eingeschlossen haben? Verrückter Kokon, ist das nicht ein bisschen früh für mich? |
Cuckoo Cocoon Wrapped up in some powdered wool Theres nothing I can recognise; this is nowhere that Ive known. I wonder if Im a prisoner locked up in some Brooklyn jail |
Im KäfigDa ist Freude in meinem Bauch – Als würde ich meine Liebste in den Schlaf wiegen. Da ist Sonnenschein in meinem Bauch. Und ich kann nicht verhindern, dass der Schlaf in mich kriecht Schlafe, tief in der Tiefe. Die Felswand bewegt sich, um gegen meine Haut zu drücken. Weiße Flüssigkeit wird sauer darin. Wird schnell – wird sauer. Wird Schweiß – wird sauer. Muss mir einreden, ich sei nicht hier. Ich ertrinke in flüssiger Angst. Gefangen in dem starken Druck wird meine verzerrte Wahrnehmung zur fixen Idee. In der Höhle. Ich will raus aus der Höhle! Wenn ich die Selbstbeherrschung bewahre, werde ich mich beruhigen können. Und die Weißheiten der Kindheit bringen für einen Moment Erleichterung. Aber schnell kehrt mein Zynismus zurück, steckt mein Rettungsboot in Brand. Ich werde es wohl nie lernen! Stalakmiten, Stalaktiten Kreisen mich ein, sperren mich ein. Die Lippen rau, die Kehle trocken. Fühle mich als würd´ ich brennen, mein Magen dreht sich um. Gehüllt in eine weiße Tracht, die den verbleibenden Platz ausfüllt. Mein Körper streckt sich, ich fühle mich schrecklich. In dem Käfig. Ich will raus aus dem Käfig! Angestrahlt von grellem Licht, bietet sich mir ein seltsamer Anblick von sternförmig zusammengruppierten Käfigen. Jene darin haben keinen Bewegungsspielraum, sie sind an ihre Pflichten gebunden, eingeflochten im Gewebe, frei, um in den Erinnerungen ihrer nutzlosen Flügel umher zu flattern. Außerhalb des Käfigs sehe ich meinen Bruder John. Er dreht seinen Kopf so langsam zu mir! Ich rufe schnell: „Hilfe!“ (1) bevor er gehen kann. Und er sieht mich an, ohne einen Ton von sich zu geben. Ich brülle: John, komm schon, hilf mir!“. Aber er versucht nicht mal, zu sprechen. Ich bin hilflos in meiner rasenden Wut. Und eine einzelne Träne von Blut rinnt an seiner Wange herab. Und ich beobachte, wie er sich umdreht und den Käfig verlässt. Mein kleiner Ausreißer! (1) Regentropfen fallen auf mich nieder, fortwähend auf meinen Kopf, Regentropfen fallen auf mich nieder...(1) In der Falle, fühl´ den Gurt. Stillgehalten, festgenagelt, um getötet zu werden. Die Chancen, dies zu überstehen schwinden In dieser wohl gefütterten Zwangsjacke (2). Genau wie in der 22. Straße als sie mich am Arsch kriegten. Die Bedrängnis nimmt zu, ich kann nicht mehr. Mein Kopf dröhnt, meine Ohren brüllen vor Schmerz. Dieser Schmerz. Ich will raus aus diesem Schmerz! Wenn ich mich in Flüssigkeit verwandeln könnte, dann würde ich die Schlitze im Fels ausnutzen. Aber ich weiß, dass ich einen festen Körper habe; so bin ich mein eigenes Unglück. Aber Draußen verschwindet John und mein Käfig löst sich auf Und ohne ersichtlichen Grund, beginnt mein Körper sich zu dreh´n. Dreht sich weiter, dreht sich weiter, dreht sich umher, wirbelt umher. mehr: http//www.freenet-homepage.de/lillywhitelillith/temp/index.html (1) - Help!: The Beatles (1965): Auszug aus Wikipedia: In later years Lennon said that the title track of the album was a sincere cry for help, as the pressures of the Beatles' fame and his own unhappiness (what he later called his fat Elvis stage) began to build, and that he regretted turning it from a downbeat Dylanesque song to an upbeat, poppy song because of commercial pressures. (In späteren Jahren äußete Lennon, dass das Titelstück des Albums ein ernst gemeinter Hilferuf war, als der Erfolgsdruck auf die Beatles und das damit für ihn verbundene Unglücksgefühl (später nannte er es seine fette-Elvis-Phase) wuchs und er bedauerte es, das Stück aus Gründen kommerziellen Drucks von einem depremierten Dylan-artigen Sound in einen beschwingten poppigen Song verwandelt zu haben. Übersetzt von lilliwhite) Und: "I was fat and depressed and I was crying out for 'Help'," Lennon told Playboy. -Runaway (1961): von Del Shannon -Raindrops Keep Falling On My Head komponiert von Hal David/ Burt Bacharach , gesungen von B.J. Thomas (1969) Nach der ersten Titel-Sequenz in Broadway-Melody of 1974, eine weitere Dreier-Sequenz von Musikstücken. Diesmal enthält der jeweilige Textinhalt eine aussagekräftige Bedeutung: Help! (Beatles; John Lennon): Als ich jünger war, so viel jünger als (ich mich) heute (fühle) Brauchte ich niemandens Hilfe, in keinster Weise. Aber diese Zeiten sind vorbei, ich bin nicht mehr so Selbstbewußt. Nun bemerke ich, dass ich mich verändert und die Türen geöffnet habe. Hilf mir, wenn du kannst, ich fühle mich niedergeschlagen. Und ich schätze es, dich um mich zu haben. Hilf mir, wieder den Boden unter meinen Füssen zu spühren. Willst du mir denn nicht helfen? Mein Leben hat sich so sehr verändert. Meine Unabhängigkeit scheint sich in Luft aufgelöst zu haben. Immer öfter fühle ich mich so unsicher. Ich weiß, dass ich dich wie nie zuvor brauche. ... Runaway (Del Shannon): Als ich so umher lief, fragte ich mich, was wohl schief gegangen ist Mit unserer Liebe (Leidenschaft), die einmal so stark war. Und als ich immer noch so umher lief, dachte ich an all die Dinge, die wir getan haben Zusammen – für eine Weile waren unsere Herzen jung. Ich laufe durch den Regen. Tränen rinnen und ich fühle den Schmerz. Ich wünschte, du wärest hier bei mir, um dieses Elend zu beenden. Und ich frage mich, warum sie (es) verschwunden ist. Und wo sie (es) jetzt ist. Meine kleine Aussreiserrin (Flucht). Raindrops keep falling on my head (B.J. Thomas): Regentropfen fallen noch immer auf meinen Kopf. Und wie bei dem Kerl, dessen Füsse zu groß für sein Bett sind, scheint nichts zusammen zu passen. Diese Regentropfen fallen auf meinen Kopf, sie fallen noch. So gönnte ich mir eine Unterhaltung mit der Sonne Und sagte: „Mir gefällt es nicht, wie er die Dinge handhabt.“ Vor sich hin schlafend, seinen Job vernachlässigend, so dass diese Regentropfen auf meinen Kopf fallen, sie fallen weiter Aber das eine weiß ich: Dieses miese Gefühl, dass sie mir bereiten, wird mich nicht besiegen. Es wird nicht mehr lange dauern, bis der Frohsinn mich begrüßt. Regentropfen fallen noch immer auf meinen Kopf Aber das soll nicht bedeuten, dass ich mir die Augen ausheule. Weinen taugt nicht für mich, weil ich den Regen nicht mit Gejammer aufhalten werde. Weil ich frei bin, brauche ich mir um nichts Sorgen zu machen. (Songtexte übersetzt von lilliwhite) (2) Wortspiel: Straight-jacket war 1974 in Anlehnung an strait jacket = Zwangsjacke ein erfundenes Wort. Inzwischen ist der Begriff straigt-jacket neben dem ursprünglichen Begriff ebenfalls im normalen Sprachgebrauch etabliert. Gabriel muss nicht unbedingt der Erfinder sein, vielleicht war dieser Begriff inoffiziell schon verbreitet. Straight bedeutet gerade, aufrecht. Strait bedeutet schmal, eng. |
In The Cage Theres sunshine in my stomach Rockface moves to press my skin If I keep my self-control, Stalactites, stalagmites In the glare of a light, Outside the cage I see my Brother John, In a trap, feel a strap If I could change to liquid, Keep on turning, |
Die große Parade der leblosen VerpackungDie große Parade der leblosen Hüllen „Das letzte große Abenteuer der Menschheit“ -schreit eine verwelkte Dame, ihre Traumpuppen anbietend; und das nicht mal zu Wucherpreisen. Und als die Geldscheine und –stücke gezückt werden, schlage ich wirbelnd auf dem Fabrikboden auf. Bestimmt für die große Parade der leblosen Hüllen - alle bereit zum Gebrauch. Die große Parade der leblosen Hüllen - sie brauchen nur noch eine Sicherung (zur Aktivierung). Menschen aller Schattierungen vorrätig zu haben muss gut fürs Geschäft sein. Frankiert, adressiert, in seltsamer Leblosigkeit- die ihre Persönlichkeiten angleicht. (1) Und unter Angabe der Gewinnmöglichkeiten, erkenne ich einige Leute aus der Produktpalette. Kein bisschen zerfressen von der Knechtschaft der Arbeit, nur in knittriges Packpapier oder in humanitäre Bandagen gewickelt. Die große Parade der leblosen Hüllen - alle bereit zum Gebrauch. Die große Parade der leblosen Hüllen - sie brauchen nur noch eine Sicherung. Die Halle arbeitet wie ein Uhrwerk. Ihre Hände sind Sklaven der Zeit. Leer in ihrer Fülle, gleich einer eingefrorenen Pantomime. (2) Jeder Körper ist ein repräsentatives Verkaufsstück Und trägt eine individuelle Beschreibung in seinem Schrein.(3) Ausgestellt mit todsicheren Superlativen, trägt mein Bruder John die Nummer neun. (4) Für die große Parade der leblosen Hüllen - alle bereit zum Gebrauch. Die große Parade der leblosen Hüllen - sie brauchen nur noch eine Sicherung. Das Dekor an der Decke ist geschmückt Mit der Angabe ihrer Aktionsgrenzen (Belastbarkeit). Ich kann kein Zeichen von freiem Willen erkennen, also mache ich mich aus dem Staub. Weg von der Großen Parade der leblosen Hüllen - alle bereit zum Gebrauch. Der großen Parade der leblosen Hüllen, die nur noch eine Sicherung brauchen. Anmerkungen: (1)Dieser Satz ist schwer in seiner Bedeutung zu fassen bzw. zu übersetzen. Original: Stamped, addressed, in odd fatality. That evens out their personality. Wortnahe Übersetzung: Gestempelt, adressiert, in merkwürdiger Fatalität, die ihre Persönlichkeiten ausgleicht. sinngemäß: erzogen (geprägt),erhalten sie eine Bestimmung, die die eigene Bestimmung (Selbstverwirklichung) unterdrückt und sie alle gleich, ohne große persönliche Unterschiede, erscheinen lässt. (2)Pantomime: griechisch: "alles nachahmend" (3)Schrein: lateinisch scrinium: Kasten; Mittelalter: Aufbewahrung von Reliquien, Gebeine (Totenschrein) (4) Brother John is number nine Möglicher Weise eine Anspielung auf John Lennon und seinen experimentellen Song Revolution No. 9; 1968; Beatles: White Album |
The Grand Parade Of Lifeless Packaging The last great adventure left to mankind Screams a drooping lady For the Grand Parade of Lifeless Packaging Got people stocked in every shade, The Grand Parade of Lifeless Packaging The hall runs like clockwork For the Grand Parade of Lifeless Packaging The decor on the ceiling |
Zurück in N.Y.C.Ich sehe die bekannten Gesichter und spüre meinem alten Leben nach – zu Hause in New York City- So, ihr glaubt ich sei ein harter Bursche? Ist es das, was ihr über mich gehört habt? Gut, ich mag´s, wenn was abgeht, das bringt mich in Fahrt. Sie nennen mich den Bahnbrecher, Rael – den Rasierer. Ich bin der Werfer (1) in der Gang (2) und wir glauben nicht an den Schmerz. Denn wir können nur so stark sein, wie das schwächste Glied der Kette. Sie haben mich aus Pontiac (3) entlassen, als ich gerade siebzehn war. Und da hatte ich´s kapiert, wenn ihr wisst, was ich meine. Ihr sagt, ich müsse verrückt sein, weil es mir egal ist, wen ich schlage, wen ich trete. Aber ich weiß, dass ich es bin, der den Arschtritt kriegt. Ich bin doch nicht blöd. Es ist mir egal, wem ich wehtu´, wem ich Unrecht antu´. Das ist Eure Scheiße, in der ich rumwühl´. Ich hab´ mir das nicht ausgesucht. Wenn ich meine Flasche zücke, bis zum Rand voll mit Benzin, könnt ihr an den nächtlichen Bränden erkennen, wo Rael gewesen ist. Nur weil ich mich an das Stachelschwein kuschelte, meinte er, ich hätte mir das alles selbst zuzuschreiben. Hielt mein haariges Herz; Zeit für die Rasur, rasier´ es ab, es ab. Keine Zeit für eine romantisch anmutende Flucht, wenn dein flaumiges Herz für die Vergewaltigung herhalten muss. Nein! Raus – fliegen wir! Ihr sitzt da ja ganz bequem und glaubt nicht, dass es mich gibt. Ihr könnt Euch aber keine Sicherheit erkaufen aus der Art und Weise, wie ich mich fühle. Eure fortschrittlichen Heuchler, verteilen ihren Plunder, aber er gehörte von Anfang an mir, also verbrenne ich ihn zu Asche. Und ich kostete von all dem schärfsten Fleisch, und legte es in farbigen Laken flach. (und/oder: Und ich hab´ die härtesten Sachen ausprobiert, und sie in farbigen Bildern nieder gesprüht.) Wer braucht schon die Illusion von Liebe und Zuneigung, wenn du da Draußen mit deiner Fixer-Kundschaft durch die Gegend ziehst? Als ich mich an das Stachelschwein kuschelte, meinte er, ich hätte mir das alles selbst zuzuschreiben. Hielt mein haariges Herz; Zeit für die Rasur, rasier´ es ab, es ab. Keine Zeit für eine romantisch anmutende Flucht, wenn dein flaumiges Herz für eine Vergewaltigung herhalten muss. Nein! Anmerkungen: (1) Werfer in der Gang, im Original: pitcher in the chain gang. "Pitcher": in Anlehnung an den Spieler beim Baseball. Umgangssprachlich auch: Vordenker. (2)Chain gang bedeutet eigentlich nicht "die Bande" sondern bezeichnet eine Gruppe von Häftlingen, die aneinander gekettet sind. Eine weitere zynische Doppeldeutigkeit, die durchblicken lässt, dass Rael dieses Leben im Grunde genommen satt hat. (3) Pontiac: 1871 im Bundesstaat Illinois als Jugendstrafanstalt eröffnet, eine der ältesten Strafanstalten der Vereinigten Staaten überhaupt. |
Back In N.Y.C. I see faces and traces of home back in New York City You say I must be crazy, cos I dont care who I hit, who I hit. As I cuddled the porcupine Youre sitting in your comfort you dont believe Im real, As I cuddle the porcupine |
Die Zeit auszählenZähle es aus Ich zähle es aus, krieg das ganze Ding mit Nummern auf die Reihe. All ihr Nummern! Gebt mir Führung! Oh Gott, ich brauch´ das jetzt! Der Tag der Wahrheit kommt. Und ihr könnt wetten, dass ich mich vorbereitet habe für diesen Test. Habe jedes einzelne Wort der Experten gefressen. Erogene Zonen, ich liebe euch. Was würde ein armer Junge ohne euch anfangen? Hab´ ein Mädchen gefunden, das ich treffen will. Dachte, ich zieh´s glatt durch. Also kaufte ich mir dieses Buch, bevor noch was `in die Hose´ geht. Überlasse nichts dem Zufall! Und ich las jede Zeile, jede Seite dieses Buches. Nun habe ich das wahre Ding hier vor mir, also sehen wir mal. Ja, mal sehen. Hier kommt Rael! Ich lasse mir Zeit; hoffe, dass es wie geplant läuft; Ich hab´s ja verstanden. Aha, ich hab´ die heißen Stellen gefunden. Abbildung 1-9. Lass mir immer noch Zeit; hab´ den Finger am Knopf. -„Sag nichts – lieg einfach nur still und ich werd´ Dich schon auf Touren bringen.“ Erogene Zonen, ich liebe euch. Was würde ein armer Junge ohne euch anfangen? Leichte Berührung von Nummer 1-6. Kleine Probleme in Zone 7. Muss mich an all´ die Tricks erinnern. Der Himmel watet in Nummer 11! Bekomme ernsthafte Signale durch die Erweiterung ihrer Pupillen. „Liebling, schwing die Hüften! Zeit zum Ausziehen! Whipee!“ -Rutsch drüber, Casanova- Der Countdown läuft, die Reaktion ist nicht Bestens. Bitte, schlag´ mich nicht! Ich bin ein heißblütiger Bursche und im Buch stand, ich könne gar nichts falsch machen. Ich sitze es aus, aber unerwartet bereitet mir meine Liebste schallenden Schmerz. Na warte, dieses Scheißbuch bring´ ich zurück. Erogene Zonen, ich frage euch: Was würde ein armer Junge ohne euch anfangen? Ohne euch, schrubbt sich die Menschheit durch lausige Zeiten. Without you, mankind handkinds thru´ the blues. Ohne euch, schrubbt sich die Menschheit durch lausige Zeiten. Dieser Satz enthält ein multiples Wortspiel. Das englische Wort für Menschheit (mankind) beinhaltet nur die männliche Hälfte der Menschheit. Handkinds ist in Anlehnung an mankind ein erfundenes Wort. Als Substantiv (handkind) könnte man es wörtlich als Handheit bzw. die Gesamtheit aller Hände übersetzen. Das angehängte s läßt es als Verb auftreten. Hands kind thru´the blues bedeutet soviel wie: gütig (freundlich) durch die Melancholie bringen. |
Counting Out Time Im counting out time, The day of judgements come, Found a girl I wanted to date, This is Rael! Im counting out time, hoping it goes like I planned it, Touch and go with 1-6. Im counting out time, reaction none to happy, |
TeppichkriecherIch fühle Lammwolle unter meinen nackten Füßen. Die Wolle ist weich und warm, strahlt eine Art Hitze aus. Ein Salamander huscht in die Flammen und verbrennt. (1) Auf Zelluloid festgehalten, gehen eingebildete Geschöpfe in die Falle der Geburt. (2) Flöhe klammern sich ans goldene Vlies (3) darauf hoffend, Frieden zu finden. Jeder Gedanke, jede Geste ist auf Zelluloid gebannt. In meinem Gedächtnis gibt es kein Versteck, keinen Ort, der unberührt gemacht weden, (orig. lyr.: void) an den ich ausweichen kann. (und/oder orig. lyr.: avoid) Die Kriecher bedecken den Boden in dem ockerroten Korridor. Auf den zweiten Blick erscheinen sie etwas lebendiger als zuvor. Sie bewegen sich auf eine schwere hölzerne Tür zu. Dort lockt ein Nadelöhr, die Armen aussperrend. Die Kriecher aber hören den Ruf: „Wir müssen hinein, um heraus zu kommen. Wie müssen hinein, um heraus zu kommen.“ In ihren Gesichtern sehe ich nur ein Ziel: Sie blicken hinauf zur Decke; dort sollen die Kammern sein. Wie ein Wald, der um das Sonnenlicht kämpft, das sich in jedem Baum verwurzelt, werden sie wie von einem Magneten angezogen – daran glaubend, frei zu sein. Die Kriecher folgen ihrem Ruf: „Wir müssen hinein, um heraus zu kommen. Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.“ Lenorweiche Supermänner, gehalten in Kryptonit.(4) Und die weisen, törichten Jungfrauen kichern; ihre Körper strahlend hell. (5) Durch die Tür wird der Ernte Frucht, gleich einer reich gedeckten Tafel von Kerzenlicht erleuchtet. Wie das untere Ende einer Treppe, die sich in einer Spirale verliert. Die Kriecher folgen ihrem Ruf: „Wir müssen hinein, um heraus zu kommen. Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.“ Die zerbrechliche Schaufensterpuppe , bereits sichtlich gezeichnet, befürchtet einen Angriff. (6a) Die gierige Meute hebt ihre Krüge (6b) – sie enthalten alles, woran es ihnen fehlt. Die Flüssigkeit ist geronnen, die durch den Riss getropft war, Und der Kitzler nimmt seinen Stichling auf. (6c) Die Kriecher folgen ihrem Ruf: „Wir müssen hinein, um heraus zu kommen. Wir müssen hinein, um heraus zu kommen.“ Anmerkungen: Carpet Crawl ist das zentrale Stück des Konzeptalbums "The Lamb Lies Down On Broadway" und bezieht seinen Sinn aus dem Gesamtwerk heraus. Die Aussage ist derart verdichtet, dass durch Anmerkungen nur ein oberflächlicher Einblick vermittelt werden kann. (1) Salamander Zu deutsch auch Feuersalamander. Auszug aus Wikipedia: In den zurückliegenden Jahrhunderten glaubte man, dass die Hautsekrete des Salamanders nicht nur todbringend giftig seien, sondern auch imstande wären, Brände zu löschen. Entsprechend reagierten die Menschen und warfen die Tiere ins Feuer; darauf geht auch der Name zurück. (Ende) Der antiken Mytologie zufolge, verkörpert der Salamander das Element Feuer (neben Wasser, Erde, Luft) und kann somit das Feuer unbeschadet durchschreiten. In Carpet crawl verbrennt er jedoch. The lamb lies down on Broadway bedient sich einer großen Anzahl an Tiermethaphern, angefangen beim Schmetterling, dem Lamm, dem Stachelschwein, bis hin zum Raben und noch einiger anderer. Nur hier wird die Methapher entmystifiziert. (2) Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid. Stellt einen verschachtelten (Doppel)Satz dar: creatures are trapped in birth Imaginary creatures are trapped on celluloid Lebewesen in der Falle der Geburt Erfundene Lebewesen eingefangen auf Zelluloid Die Vermengung dieser beiden Sätze drückt eine aufeinander prallen von Wirklichkeit und Scheinwelt aus, im weiteren Sinne von biologischer Festlegung (genetischer Code) und der konstruierten „Wirklichkeit“ (Kultur) der Gesellschaft. Each thought and gesture are caught on celluloid. Jeder Gedanke, jede Geste gefangen auf Zelluloid. Mit „gefangen auf Zelluloid“ ist die Prägung gemeint, die jeder Mensch von seiner unmittelbaren Umgebung und der Gesellschaft erhält, die Einbindung in die Kultur. In den modernen westlichen, insbesondere der amerikanischen Kultur ist die Film- und Unterhaltungsindustrie ein wesentlicher prägender Faktor. There´s no hiding in my memory. No room to void (avoid). In meinem Gedächtnis gibt es kein Versteck, keinen Ort, der geleert (void), dem ausgewichen (avoid) werden kann. Einmal erworben, bilden Prägungen einen eben so festen Bestandteil der Persönlichkeit wie die angeborenen Instinkte. (3) Fleas cling to the golden vlies Flöhe klammern sich ans goldene Vlies Wiki: Goldenes Vlies (Mythos), Auszug: Hintergrund des Mythos dürfte sein, dass im goldreichen Kolchis, dem späteren Georgien am Kaukasus, Schaffelle verwendet wurden (und werden), um Gold aus den Flüssen zu waschen. Das Lamm hat also in anderen Kulturkreisen eine andere Bedeutung (hier im Gegensatz zur religiösen Bedeutung im christlichen Kulturkreis). Der „Flöhe-Satz“ hat eine Anzahl von weiteren Bezügen und Bedeutungen. (4) Mild mannered Supermen are held in kryptonite Mild mannered (sanft benehmender) reporter ist die übliche Bezeichnung für das Auftreten Supermans als sein alter Ego, den zurückhaltenden Clark Kent, wobei „mild mannered“ eine Verformung des Begriffs well-mannered (gesittet) im Rahmen der Superman-Saga darstellt. Superman ist der erste, 1933 erfundene Superheld. Kryptonit: Stellt ein imaginäres Element dar, dass auf Krypton, dem Heimatplaneten Supermans vorkommt und alle Kryptoner schwächt bzw. bis hin zum Tod für sie schädlich ist. (5) And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright. Und die weisen, törichten Jungfrauen kichern; ihre Körper strahlend hell. Dieser Satz verweist auf ein Gleichnis des neuen Testaments, in dem eine Gruppe von Brautjungfrauen auf den Begleiter wartet, der sie zu der bevorstehenden Hochzeit führt. (6a) The porcelain mannekin with shattered skin fears attack Die Schaufensterpuppe aus Porzellan mit zerschlagener Oberfläche fürchtet einen Angriff Die Schaufensterpuppe ist so weiß, wie die Jungfrauen hell leuchten. Oberfläche ist eine bereits abstrahierte Bedeutung für das Wort skin = Haut. Man könnte hier eine Anspielung auf die kulturelle Bedeutung der Jungfräulichkeit erkennen. (6b) Pitcher Neben Krüge könnte hier auch „Werfer“ (Baseball) eingesetzt werden, je nachdem, welche Bedeutung der Einzelne dieser Stophe zumißt. Beide Begriffe würden passen. (6c) The tickler takes his stickleback. Dieser Satz ergibt in der deutschen Übersetzung (zufälliger Weise) mehr oder einen eindeutigeren Sinn als das englische Original. Das Wort tickler hatte 1974 keine offizielle Bedeutung, heute heißt es Notizbuch. Es handelt sich um die Substantivierung des Verbs to tickle = kitzeln und erlangt so in der deutschen Übersetzung einen Sinn, den es im Original vom normalen Sprrachgebrauch her nicht besitzt. Das gleiche gilt für stickleback, den Stichling, eine Fischart. Es hat im Deutschen neben der Bezeichnug des Fisches eine zweite Bedeutung. Ein Werkzeug, den Stichling, der auch als Bohrsäge, im englischen aber als keyholesaw bezeichnet wird. Slang: Tickler: Umgangssprachlich wird (heute und nicht im gesamten englischen Sprachraum bzw. allen Bevölkerungsschichten) der Partner, der mit den erogenen Zonen des anderen vertraut ist, als „tickler“ bezeichnet und sei es, um ihm/ ihr eine angenehme Fussmassage zu bescheren. Stickleback: Im „annotated lamb“* ist nachzulesen, dass in manchen Textversionen statt „stickleback“ „tickleback“ abgedruckt wurde. Dort wird vermutet, dass es sich um einen Druckfehler handelt. Unter den gleichen Einschränkungen wie oben erwähnt, bezeichnet „tickleback“ zumindest heutzutage eine Sexualpraxis. Es mag, wie anscheinend so vieles in der Lamb, Zufall sein, aber diese beiden Sätze würden sie beschreiben: „(They) move in a series of caresses that glide up and down my spine.“ (The Lamia) und: “It is the hope for the dope, who rides the horse without a hoof.” (It) Das Pferd ohne Hufe ist eben kein Pferd. * englischprachige Seite mit Erläuterungen zur Lamb: http://www.bloovis.com/music/lamb.html |
Carpet Crawlers There is lambswool under my naked feet. The crawlers cover the floor in the red ochre corridor. Theres only one direction in the faces that I see; Mild mannered supermen are held in kryptonite, The porcelain mannikin with shattered skin fears attack. |
Der Raum der 32 TürenAm oberen Ende der Treppe finde ich hunderte von Leuten, herumrennend zwischen all den Türen. Sie suchen wohl nach einem Publikum, denn ihren Schlussfolgerungen gebührt „Applaus“. Der reiche Mann steht direkt vor mir, der Arme hinter mir. Sie glauben, sie könnten das Spiel kontrollieren, aber der Falschspieler hält bereits ein neues Kartenblatt. Ich brauche jemanden, dem ich Glauben schenken kann; jemanden, dem ich vertrauen kann. Ich würde eher einem Provinzler als einem Stadtmenschen vertrauen. Du kannst sie an ihrem Blick erkennen; versuche ihnen in die Augen zu schauen. Er wird ein Lächeln in seinem wachen Blick erkennen lassen. Das Überleben macht dich halt hart. Ich würde eher einem trauen, der mit seinen Händen arbeitet. Auf den ersten Blick erkennst du, dass er versteht. Dann brauchst du keinen Schutz, wenn du da Draußen bist. Aber hier Drinnen Bin ich so allein mit meiner Angst, bei allem, was ich höre. Und jede verdammte Tür, die ich durchschreite, bringt mich hierher zurück. Ich muss meinen eigenen Weg finden. Der Priester und der Magier – sie probieren all die Lieder und Sprüche, die sie je gehört. Alle rufen sie meinen Namen – selbst die Akademiker suchen etwas Schriftliches. Mein Vater zu meiner Linken, meine Mutter zu meiner Rechten. Wie all die anderen zeigen sie umher, doch nirgends fühle ich mich am rechten Platz. Und ich brauche jemanden, dem ich glauben; jemanden, dem ich vertrauen schenken kann. Ich würde eher jemanden vertrauen, der nicht gleich herausbrüllt, was er entdeckt hat; Denn du musst dich nicht verkaufen, wenn du weißt, wo du hingehörst. Wenn ich die Seite wechselte, würde er mich links liegen lassen. Aber hier: In dieser Kammer mit so vielen Türen; In der ich mich nicht verstecken kann. Ich würde dir alle meine Träume geben, wenn du mir helfen würdest Die eine Tür zu finden. - Die mich nicht zurück brächte. - Bring mich hier raus! |
The Chamber Of 32 Doors At the top of the stairs, theirs hundreds of people, The rich man stands in front of me, I need someone to believe in, someone to trust. I'd rather trust a countryman than a townman, But down here, The priest and the magician, My father to the left of me, And I need someone to believe in, someone to trust. Id rather trust a man who doesnt shout what hes found, Back inside |
Lilienweiße LilithDie Kammer befand sich im Aufruhr- Alle Stimmen brüllten durcheinander. Aber nahe an meiner Seite hörte ich gerade noch so eine Stimme, die sprach: „ Bitte hilf mir durch die Menge.“ Ich sagte, dass wenn ich ihr hülfe, da durch zu kommen sie mir ebenfalls helfen könne, aber dann merkte ich, dass sie absolut blind war. Dennoch strahlten ihr bleiches Gesicht und ihre bleiche Haut wie das Mondlicht. Lilywhite Lilith, sie wird dich durch den Tunnel der Nacht bringen. Lilywhite Lilith, sie wird dich sicher führen. Als ich sie durch die Menge führte, wurde das ängstliche Geschnatter lauter. Sie sagte: „ Lass mich fühlen, woher der Luftzug kommt Und ich werde Dir zeigen, wohin es geht.“ So folgte ich ihr in eine große, runde Höhle und sie sagte: „ Sie werden zu Dir kommen, fürchte Dich nicht.“ Dann bedeutete sie mir, auf einem kalten Steintrohn Platz zu nehmen, der aus Jade gemeißelt war. Lilywhite Lilith, sie wird dich durch den Tunnel der Nacht bringen. Lilywhite Lilith, sie wird dich sicher führen. Sie verließ mich in meiner Dunkelheit Und ich muss nun mit meiner Angst fertig werden. Und die Dunkelheit schließt sich in mir ein. Ich höre ein Surren, das näher kommt. Ich kann die Biegung eines Tunnels erkennen, die von etwas näher kommenden erhellt wird. Zwei goldene Kugeln strömen in den Raum Und eine Flamme weißen Lichts erfüllt die Luft. Lilith: Die Figur der Lilith hat religiöse als auch mytologosche Wurzeln und besitzt einen hohen Stellenwert in der Astrologie. 1. religiöser Ursprung: Neben der biblischen Version von Gottes Erschaffung der Menschheit mit Adam (Eva wurde erst später auf Adams Bitte hin aus einer seiner Rippen erschaffen), offenbaren alte hebräische Schriften einen zweiten Schöpfungsmythos. In diesem erschuf Gott die beiden Geschlechter gleichzeitig aus Staub. Hebräische Religionsforscher, die diesen Widerspruch auflösen wollten, verbanden diesen mit dem Namen Lilith, einer Dämonin und (re)konstruierten, dass diese die erste Frau Adams gewesen sei, die ihn verließ, weil sie sich ihm nicht unterordnen wollte. 2. Auszug aus Grundwissen - Astrologie Lilith - die geheimnisvolle, dunkle Mondgöttin - ist Symbol für verborgene Aspekte des menschlichen Daseins. Sie ist der Schatten, den wir ins Bewusstsein heben müssen, um zur Ganzheit zu gelangen. Sie steht für etwas Namenloses, nicht mit rationalen Begriffen Fassbares, das tief in der menschlichen Seele schlummert. Gleichzeitig ist sie eine Verkörperung des weiblichen Prinzips. Sie kommt insofern einer Rachegöttin gleich, als wir das Weibliche in uns unterdrücken. Dies ist seit dem Aufkommen des Patriarchates mehr oder weniger der Fall. Wollen wir nicht die zerstörerischen Seiten der Lilith oder der weiblichen Urkraft des Unbewussten heraufbeschwören, so müssen wir den weiblichen Gefühlskräften den Raum in unserem Leben zugestehen, der ihnen gebührt. |
Lilywhite Lilith The chamber was in confusion-all the voices shouting loud. Lilywhite Lilith, When Id led her through the people, the angry noise began to grow. Lilywhite Lilith, She leaves me in my darkness, |
Was soll`sMit dem Schlagen meines süßen Herzens wird´s bald aus sein. Jetzt bin ich dran; Zeit, um den Chef zu treffen. Oh Junge! Der Läufer ist am Ende! Mir ist kalt, ich fühle mich alt; es fällt mir schwer überhaupt zu atmen. `Zurück zur Asche´; jetzt kriegst du deinen Flash, Junge. Mit der Zeit werden die Felsen Dein Blut zu Öl, dein Fleisch zu Kohle pressen. Auf diese Weise die Erde zu bereichern, ist nicht gerade jedermanns Sache. Was soll´s; man sagt, sie kommt auf einem schneeweißen Pferd daher, aber ich könnte schwören, ich höre einen Zug. Oh Junge, ich fühle im Moment nicht einmal Schmerz. Ich fürchte, ich habe mich selbst in den Wahn getrieben. Verdammt noch mal! Stopft die Erde ein Loch im Himmel, oder macht der Himmel Reklame für die Erde? - Ist es nicht wunderbar, so tiefgründig zu sein, wenn alles, was dich ausmacht schon begraben unter der Erde liegt? Ich fühle den Zug am Strick. Ach, lass mich doch da drüben am Regenbogen raus. Ich könnte im ganzen Weltraum versprengt sein, all meine Gebeine kreisten auf verschiedenen Bahnen um die Erde. Ich doch nicht! - Einfach nur begraben unter Stein. Heh, haltet den heißen Draht zu meinem Schöpfer offen! Seht doch nur, wie ich mich winde: und doch bestimmt für Gottes dehnbaren Acker. Die Türglocke klingelt und es heißt: „ Guten Morgen, Rael; entschuldige, dass Du warten musstest. Es wird nicht lange dauern, yeh. (1) Nur selten kommt sie zu spät.“ (1) It won´t be long; Song der Beatles (1963) |
AnywayAll the pumping's nearly over for my sweet heart, Anyway, they say she comes on a pale horse, I feel the pull on the rope, let me off at the rainbow. |
Der übernatürliche AnästhesitHier kommt der übernatürliche Narkotiseur Da kommt der übernatürliche Narkotiseur. Wenn er will, dass du es einatmest, dann braucht er nur zu pusten. -Er ist wirklich ein guter Tänzer. Aus "Anyway" geht hervor, dass der/ die Supernatural Anaesthetist für Rael weiblich ist. Im Englischen gibt es den/ die Anaestesisten(in) nur in der männlichen Scheibform. Vielleicht hat sich Rael aber einfach nur geirrt. |
The Supernatural Anaesthetist Here comes the supernatural anaesthetist. |
Die LamienDer Duft wird strenger. Er weiß, dass er ganz nah dran sein muss. Er findet einen langen Durchgang, der von Kronleuchtern erhellt wird. Mit jedem Schritt verwandelt sich der Geruch Von vertrauten Düften bis hin zu seltsamen Geruchsnuancen. Er erblickt einen prunkvollen Saal. Darin befindet sich ein großer, von Dunst bedeckter Teich. In die feuchte Stille eintretend, wird er von einer warmen Briese geküsst. Denkend, dass er ganz allein sei, betritt er den Raum ganz unbefangen. Doch ein Kräuseln in dem süßen, rosa Wasser Bringt eine ungeahnte Gesellschaft zum Vorschein. Real bleibt erstaunt stehen, traut seinen Augen nicht. Gleichzeitig von Schönheit geblendet und Furcht ergriffen, erblickt er drei zinnoberrote Schlangenkörper, so weiblich, dass noch die kleinste Bewegung von Anmut erfüllt ist. Gedämpfte Melodien füllen die Halle. Doch kein warnendes Zeichen zur Vorsicht, ist in dem Ruf der Sirenen wahr zu nehmen: „ Rael, sei willkommen. Wir sind die Lamien des Teiches. Wir haben darauf gewartet, Dich mit unseren Wassern erfrischen zu können. Die Angst abstreifend, vertraut er blind ihrer Schönheit. Seine zerlumpte Kleidung zurücklassend, gleitet er in den Nektar. „ Mit ihren Zungen tasten, schmecken und beurteilen sie alles, was mich ausmacht. Sie liebkosen mich mit zärtlichen Berührungen, indem sie an meinem Rückgrat auf- und abgleiten. Als sie die Frucht meines Fleisches kosten, spüre ich keinen Schmerz; Nur einen Zauber für dessen Beschreibung mir die Worte fehlen. Doch mit dem ersten Tropfen meines Blutes in ihren Venen, verzerren sich ihre Gesichter in tödlichem Schmerz. Die Schönen weinen:`Rael, wir haben Dich geliebt. ´ “ Die leeren, schlangenartigen Körper schwimmen dahin, wie die stumme Trauer in einem leeren Boot. Ein säuerlicher Geruch erfüllt den Raum. Die bittere Ernte einer sterbenden Blüte. Nach Bewegung suchend, von der ich weiß, dass ich sie nicht finden werde, streichle ich ihre Windungen; nun bleich; in denen ich zuvor umschlungen lag. „ Oh Lamien, das Fleisch, das bleibt, nehme ich nun als meinen Leib.“ Es ist der Geruch von Knoblauch, der an meinen schokoladenbraunen Fingern klebt. Noch mal zurück blickend, sehe ich, wie das Wasser sich in ein eisiges Blau verwandelt. Das Licht wird trüb und wieder ist die Bühne für euch vorbereitet. LAMIEN: Auszug aus “Das schwarze Netz - Lamia”: Diese Lamien sind ständig begierig nach Menschenfleisch und besonders menschlichem Blut, weshalb sie junge Leute zu locken trachten, indem sie die Gestalt schöner Frauen annahmen und durch Zeigen ihrer Brüste ihre Opfer reizten. Der Name Lamie soll entweder vom arabischen lahama, „zerfleischen”, „zerreißen” stammen oder vom griechischen Wort für Rachen bzw. Kehle. In der griechischen Mytologie werden die Lamien auch als die Kinder der Lilith angesehen. |
The Lamia The scent grows richer, he knows he must be near, Inside, a long rose-water pool is shrouded by fine mist. Thinking he is quite alone, Rael stands astonished doubting his sight, Putting fear beside him, he trusts in beauty blind, As they nibble the fruit of my flesh, I feel no pain, Each empty snakelike body floats, Looking behind me, the water turns icy blue, |
Die Kolonie der GlibbermännerDie AnkuftDIE ANKUNFT RAEL: Ich wanderte umher, einsam wie eine Wolke, (1) bis ich auf diese schmutzige Straße stieß. Ich habe nie einen seltsameren Haufen getroffen: Schlabbergestalten auf quietschenden Füssen. Ohne Unterlass umherlaufend, mit plumpen Bewegungen. Ein entwürdigender Anblick; Und einer schaut mich an, kommt auf mich zu, um „Hallo“ zu sagen. Seine Haut ist in schleimige Lumpen gehüllt. Seine Lippen gleiten über sein Kinn. Seine verbogenen Glieder wirken wie Gummistümpfe, die mir zuwinken: `Bitte geselle Dich doch zu uns. ´ Ich flippe gleich aus, denn sein glibberiger Händedruck scheint nicht enden zu wollen. Meine Hoffnungen schwinden und die ganze Zeit über steht ein Lächeln in seinem Gesicht. SLIPPERMAN: „Wir haben genau wie Du die Liebe gekostet. Lass Dich von dem, was Du siehst nicht erschrecken. Du selbst bist genau das, was Du in mir siehst. RAEL: „ Ich! Wie Du? Wie das?“ SLIPPERMAN: „ Du siehst den Tatsachen besser ins Auge, Junge. Das ist erst der Anfang Deiner Strafe. Verpiss´ Dich besser und geselle Dich zu Deinem Bruder John.“
|
The Colony of SlippermenThe Arrival Rael: Continually pacing, His skins all covered in slimy lumps. My grip must be flipping, Slipperman: Rael: Slipperman: You better watch it son, your sentence has only just begun |
Ein Besuch beim DoktorSLIPPERMAN: „Du bist in der Kolonie der Glibbermänner. Hier gibt´s kein Wer? Warum? Was? Oder Wann? Du kommst hier raus, wenn Du den Mut hast, Doktor Dyper; eine Art besseren Heckenschützen zu besuchen - er wird Dir Deinen Scheibenwischer abklemmen.“ RAEL: „John und ich sind bereit, dem Doktor und seinem Marmortisch zu begegnen.“ DOKTOR: „Du hast doch verstanden, Rael? Das ist das Ende für Deinen Pimmel.“ RAEL: „Verlieren wir keine Zeit, stutzen Sie den Schwanz!“ Und ich sehe hilflos zu, während der Countdown läuft... |
A Visit To The Doktor Slipperman: You get out if youve got the gripe Rael: The Doktor: Rael: |
Der RabeEr steckt mein Ding in eine Röhre, ein gelbes "shoobedoobe" aus Plastik. Darauf steht: „ Wenn´s Dir auch in den Fingern juckt, bist du sicher eingemacht.“ Plötzlich stürzt eine schwarze Wolke vom Himmel. Es handelt sich um einen riesigen, schwarzen Vogel, der wie die Hölle fliegen kann. Der Rabe bringt Dunkelheit und Nacht. Er stürzt herab; jagt mir einen entsetzlichen Schrecken ein. Er klaut mir die Röhre direkt aus den Händen. Mann, ich muss herausfinden, wo dieser Rabe landet. „ Los John, ich muss hinterher! Ich brauch´ Dich jetzt, komm schon!“ Aber er sagt zu mir: JOHN: „ Siehst Du das nicht ein? Wo der Rabe hinfliegt, lauert das Unglück. Sei froh, dass wir geheilt wurden. Nörgel´ jetzt nicht rum! Ich werde meinen Honigbeutel, in dem mein Gehänge kraftlos herumbaumelt nicht aufs Spiel setzen.“ RAEL: Er geht davon und lässt mich erneut im Stich. Obwohl ich´s wohl nie kapieren werde, dachte ich, diesmal würde er die Sache ernst nehmen. Ich erleide die Qualen des Glibberschmerzes. Ich bete, dass ich nicht zusammenbreche. Die Jagt beginnt mit einem irren Tempo. Aber ich renne so schell, wie ich nur kann. Er führt mich zu einem unterirdischen Tunnel. Obwohl dieser sehr eng wird, fliegt er immer noch sehr schnell. Am Ende des Tunnels erhasche ich einen Blick auf die Röhre; Gerade rechtzeitig, um zu sehen, wie sie fällt. Ich stehe an einem Ufer; zu steil zum Klettern. Und muss mit ansehen, wie sie ins Wasser schlägt, und mitgerissen wird. |
Ravine He places the number into a tube, The raven brings on darkness and night Look here John, Ive got to run John: Weve been cured on the couch Rael: Im in agony of Slipperpain |
Das Licht verlischt am BroadwayAls er am Rande der Schlucht entlang läuft, trifft ihn ein Gefühl aus vergangenen Tagen. Im Felsen über ihm öffnet sich ein Fenster, das die Straßen seiner Heimat zum Vorschein bringt. Die Klänge der U-Bahn, die Klänge der Unzufriedenheit. Der beißende Geruch seiner Spray-Kanone, wie sie den Zorn in einem Roten Banner erstickt, das schon Morgen von einer unbekannten Hand zerstört sein wird. - Meine Heimat. Ist das der Ausweg aus dieser endlosen Farce? Oder nur das Tor zum nächsten Traum? Und das Licht verlischt am Broadway. Doch kaum hat die Öffnung das Verlangen in ihm geweckt, hier endlich zu verschwinden, hört er einen Schrei von weit unter ihm. Inmitten des tobendem Wassers, windet sich der Körper seines Bruders John. Er ruft nach Hilfe. Das jetzt noch weit geöffnete Tor, beginnt zu verschwimmen. John wird ertrinken. Ich muss mich entscheiden. Entweder die Freiheit des Wettlaufs im Hamsterrad oder die Ewigkeit dieses gottverlassenen Ortes. Hey John! Er wählt den Fluss und das Tor verschwindet; Zurück in die Leere aus der es aufgetaucht war. Und das Licht verlischt am Broadwway. |
The Light Dies Down On Broadway As he walks along the gorges edge, Subway sounds, the sounds of complaint But as the skylight beckons him to leave, The gate is fading now, but open wide, |
Auf dem Geröll LaufenKämpfe mich die Böschung hinunter. Es scheint hoffnungslos. Ich versuche, auf dem Geröll hinunter zu laufen, doch die Felsen um mich herum geraten in´s Rollen. Wenn ich John lebend begegnen will, muss ich meine Angst abwerfen und hinunter springen. Also gut, mir bleibt noch mein Überlebenswille. Evel Knievel (1), du bist nichts gegen mich. Ich komme! (1)) Evel Knievel führte in den 70ern des letzten Jahrhunderts atemberaubende Motorradstunts vor. |
Riding The Scree Struggling down the slope, If I want John alive, Evel Knievel, you got nothing on me. |
In den StromschnellenDen Fluss abwärts trieftet John außer Sichtweite. Nur wenn du an deine innerste Grenze stößt, findest du heraus, was es bedeutet zu kämpfen. Inmitten der Kälte, fühle die Kälte Um mich herum. Und das herab stürzende Wasser umringt mich mit seinem tosenden Klang. Halte auf dich zu, will nach Dir greifen, aber es gelingt mir nicht, auf die andere Seite zu kommen. Wenn du die Stromschnellen hinunter rast, gibt es eben nur eine Richtung. Werde herunter gezogen von der Strömung. Und ich wirbele den Fluss hinab. Meine Kraft schwindet. Kann einen Felsen greifen, der mir Halt bietet. Warte bis John vorbei getragen wird. Mich an ihn festklammernd, jagen wir den Strom hinunter. Und als die Strömung nachlässt, lässt die Dunkelheit und Tiefe mir niemanden zurück, an dem ich mich festhalten kann. Halt aus, John! Wir haben es geschafft! Etwas ist anders. Das ist nicht Dein Gesicht. Es ist meins! |
In The Rapids Moving down the water In the cold, feel the cold all around Striking out to reach you, Taken down, taken down by the undertow Catching hold of a rock thats firm, And when the waters slow down |
ESWenn ES kalt ist, kommt ES langsam. Ist ES warm; sieh´ wie ES wächst. Überall um mich herum. ES ist hier, ES ist jetzt. Nur ein ganz kleinES bisschen davon kann dich aufbauen oder fertig machen. Gleich dem AbendESsen, brodelt ES in deiner Heimatstadt. ES ist Hühnchen, ES sind Eier. ES ist zwischen deinen Beinen. ES geht auf dem Mond spazieren, verlässt deinen Kokon. Du findESt ES im Puzzle; ES ist gleich purpurnem Dunst: (1) ES bleibt niemals an einem Ort, aber ES ist auch kein vorübergehender Zustand. Du triffst ES in der Bar der einsamen Herzen – in der AbwESenheit der GESichter. ES befindet sich zwischen den Käfigen; ES liegt immer in der Luft. ES ist hier, ES ist jetzt! Jeder Fels kann in´s Rollen gebracht werden, wenn du genug davon bESitzt, um den Tribut zu zahlen. ES fühlt sich nicht heimisch in Worten oder Zielen. Nicht einmal in deinem Lieblingsversteck. ES ist die Hoffnung auf den Nervenkitzel, wenn du auf dem Rücken einES PferdES dahin fliegst. ES ist geschüttelt nicht gerührt, (2) wie die Cocktails auf ´ nem Dach. Wenn du von der richtigen Frucht kostESt, siehst du allES lebendig. ES tummelt sich im Geist, der genug Entschlossenheit zum überleben bESitzt. Wenn du glaubst, ES sei bombastisch, hat man dich angeschmiert. Schau durch den Spiegel hindurch, bevor du dich für eine Seite entscheidESt. (3) ES ist hier, ES ist jetzt. ES ist Real, ES ist Rael, denn ES bedeutet nur *anecken und allES wissen*, aber ich mag ES. (4) Anmerkungen: In der Originalversion finden sich 32 Its oder damit umschriebene Begriffe gemäß der Kammer der 32 Türen. (1) Purple Haze von Jimi Hendrix (1967) (2) Hier widerspricht Gabriel James Bond, der seine Coctails ausdrücklich immer "gerührt, nicht geschüttelt" verlangt. (3) Wortspiel: before you choose decide Eine Zusammenfassung der Begriffe: „Choose the side“ (die Seite wählen) und „ to decide“ (entscheiden). (4) Wortspiel: ´cos it´s only knock and knowall, but I like it. Rolling Stones: It´s Only Rock `N´ Roll (But I Like It): Veröffentlichung: 18. Oktober 1974 (The Lamb Lies Down On Broadway-LP: 29.November 1974) |
It When its cold, it comes slow. Just a little bit of it can bring you up or down. It is the jigsa. it is purple haze. Any rock can be made to roll, When you eat right fru it you see everything alive, Cos its only knock and knowall, but I like it. |
:: Homepage von Peter Gabriel :: :: The Lamb lies down .de ::
Peter Gabriel Playlist Youtube
|